Marktgerechte PreiseOhne Vermittler20 Jahre ErfahrungHöchste Qualität
Ihr Spezialist für technische und juristische Übersetzungen. Meine Spezialgebiete umfassen unterschiedliche Bereiche, u.a. das Kraftfahrzeugwesen, die Mechanik, den Maschinenbau, die Elektronik, die erneuerbare Energien, die Metrologie oder die Übersetzung von Patenten. Ich biete Ihnen umfassende sprachliche Dienstleistungen, die von der Projektleitung über die Übersetzung und Lokalisierung von Texten, die Verwaltung von terminologischen Datenbanken, die technische und inhaltliche Korrektur, bis hin zur Layout-Gestaltung reichen. Meine Serviceangebot ist kundenorientiert und wird auf jedes Ihrer Übersetzungsprojekte einzeln zugeschnitten. So erhalten Sie Ergebnisse von höchster Qualität, denen Sie voll und ganz vertrauen können.
Ich biete Ihnen
-
20 Jahre Erfahrung
-
Professionalität und Vertraulichkeit
-
Höchste Qualität und Zuverlässigkeit
-
Persönlicher Service und ohne Vermittler
-
Sprachkombinationen: Deutsch, Englisch und Französisch ins Spanisch
-
Marktgerechte Preise
DIENSTLEISTUNGEN
Fachübersetzung
Fachübersetzungen erfordern sowohl technische Kenntnisse als auch entsprechende sprachliche Fähigkeiten. Übersetzer und Korrektoren müssen die Ausgangs- sowie die Zielsprache ausreichend beherrschen und über ein solides Fachwissen im jeweiligen Spezialgebiet sowie über Kenntnisse der zugehörigen Terminologie verfügen. Ein weiteres unabdingbares Merkmal einer professionellen technischen Übersetzung ist die stilistische Angemessenheit und die Einhaltung der allgemein üblichen Konventionen bezüglich dieser Textgattung. Meine Ausbildung und Erfahrung von mehr als 20 Jahren im Bereich der Fachübersetzungen ermöglichen es mir, Ihnen die besten Ergebnisse anzubieten.
– Technische Übersetzung
– Patentübersetzung
– Software-Lokalisierung und Übersetzung von Webseiten
– Allgemeine und kommerzielle Übersetzung
– Maketingübersetzung und Transkreation
– Korrektorat: orthografische, typographische und stillistische Überprüfung der Texte
– Post-edition
– Erstellung und Anpassung technischer Unterlagen
– Erstellung und Verwaltung von Terminologie
– Layout-Gestaltung (InDesign, PageMaker, Microsoft Publisher, FrameMaker, FreeHand, etc)
QUALITÄTSSICHERUNG
Zuverlässigkeit
Wenn Sie sich mich anvertrauen, steht Ihnen ein kompetenter, verlässlicher, professioneller und flexibler Fachübersetzer zur Verfügung, der sich ihren Bedürfnissen anpasst und Ihnen ein qualitativ hochwertiges Endprodukt garantiert. Die Qualitätssicherung ist einer der entscheidenden Faktoren, die professionelle vertrauenswürdige Übersetzungen von anderen minderwertigen unterscheidet. Der Arbeitsprozess des Übersetzers soll der europäischen Norm DIN EN 15038:2006 entsprechen, welche die Übersetzungsdienstleistungen reguliert und die Anforderungen für die Erbringung der Dienstleistungen und der Qualitätssicherung festlegt
Technologische Unterstützung des Übersetzungsprozesses
Ich verwende bei meinen Arbeitsprozessen die neuesten Methoden zur Qualitätssicherung, wie beispielweise rechnergestützte Übersetzungshilfsprogramme (CAT-Tools) und Terminologie-Datenbanken sowie intelligente Software zur Projektverwaltung. Dadurch erreiche ich
-
Systematisierung und Beschleunigung des Übersetzungsprozesses
-
Reduzierung von Zeitaufwand und Kosten
-
Eine grösstmögliche inhaltliche, stilistische und terminologische Übereinstimmung und Einheitlichkeit bei allen Übersetzungen
-
Eine dauerhafte professionelle Partnerschaft, die auf die Qualität des Produkts und der Zufriedenheit des Kunden beruht
ÜBER MICH

Ich bin Diplom-Übersetzer von de Universidad Autónoma de Barcelona und besitze einen Hochschulabschluss im Studiengang Spanische Philologie von der Universidad de Barcelona.
Während meiner Übersetzerstudiums spezialisierte ich mich für ein Jahr auf die Bereiche Elektrotechnik und Maschinenbau an der deutschen Universität Hildesheim.
Nach Abschluss meines Studiums habe ich die letzten 20 Jahre als Übersetzer und Projektleiter von Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten für Unternehmen aus aller Welt gearbeitet.
In diesen Jahren habe ich meine Ausbildung fortgesetzt, weil ich verstehe, daß die Ausbildung ein wesentlicher Bestandteil dieses Berufs ist. Dies sind einige der Kurse, die ich besucht habe:
– Kurs für die Übersetzung von Patenten, AulaSIC (2021)
– SDL Post Editing 2019, Certified Level 1, November 2019
– Post Editing Course (Cálamo & Cran), 2019
– Kurs von Rechtschreibung und Orthotypografie, Asetrad, 2005
Seit 2003 bin ich Mitglied der Spanischen Verband der Übersetzer, Lektoren und Dolmetscher (ASETRAD), Mitgliedsnummer 101.

