Marktgerechte Preise

Ihr Spezialist für technische und juristische Übersetzungen. Meine Spezialgebiete umfassen unterschiedliche Bereiche, u.a. das Kraftfahrzeugwesen, die Mechanik, den Maschinenbau, die Elektronik, die erneuerbare Energien, die Metrologie oder die Übersetzung von Patenten. Ich biete Ihnen umfassende sprachliche Dienstleistungen, die von der Projektleitung über die Übersetzung und Lokalisierung von Texten, die Verwaltung von terminologischen Datenbanken, die technische und inhaltliche Korrektur, bis hin zur Layout-Gestaltung reichen. Meine Serviceangebot ist kundenorientiert und wird auf jedes Ihrer Übersetzungsprojekte einzeln zugeschnitten. So erhalten Sie Ergebnisse von höchster Qualität, denen Sie voll und ganz vertrauen können.

Ich biete Ihnen

  • 20 Jahre Erfahrung

  • Professionalität und Vertraulichkeit

  • Höchste Qualität und Zuverlässigkeit

  • Persönlicher Service und ohne Vermittler

  • Sprachkombinationen: Deutsch, Englisch und Französisch ins Spanisch

  • Marktgerechte Preise

DIENSTLEISTUNGEN

Fachübersetzung

Fachübersetzungen erfordern sowohl technische Kenntnisse als auch entsprechende sprachliche Fähigkeiten. Übersetzer und Korrektoren müssen die Ausgangs- sowie die Zielsprache ausreichend beherrschen und über ein solides Fachwissen im jeweiligen Spezialgebiet sowie über Kenntnisse der zugehörigen Terminologie verfügen. Ein weiteres unabdingbares Merkmal einer professionellen technischen Übersetzung ist die stilistische Angemessenheit und die Einhaltung der allgemein üblichen Konventionen bezüglich dieser Textgattung. Meine Ausbildung und Erfahrung von mehr als 20 Jahren im Bereich der Fachübersetzungen ermöglichen es mir, Ihnen die besten Ergebnisse anzubieten.

– Technische Übersetzung

– Patentübersetzung

– Software-Lokalisierung und Übersetzung von Webseiten

– Allgemeine und kommerzielle Übersetzung 

– Maketingübersetzung und Transkreation

– Korrektorat: orthografische, typographische und stillistische Überprüfung der Texte

– Post-edition

– Erstellung und Anpassung technischer Unterlagen

– Erstellung und Verwaltung von Terminologie

– Layout-Gestaltung (InDesign, PageMaker, Microsoft Publisher, FrameMaker, FreeHand, etc)

QUALITÄTSSICHERUNG

Zuverlässigkeit

Wenn Sie sich  mich anvertrauen, steht Ihnen ein kompetenter, verlässlicher, professioneller und flexibler Fachübersetzer zur Verfügung, der sich ihren Bedürfnissen anpasst und Ihnen ein qualitativ hochwertiges Endprodukt garantiert. Die Qualitätssicherung ist einer der entscheidenden Faktoren, die professionelle vertrauenswürdige Übersetzungen von anderen minderwertigen unterscheidet. Der Arbeitsprozess des Übersetzers soll der europäischen Norm DIN EN 15038:2006 entsprechen, welche die Übersetzungsdienstleistungen reguliert und die Anforderungen für die Erbringung der Dienstleistungen und der Qualitätssicherung festlegt

Technologische Unterstützung des Übersetzungsprozesses

Ich verwende bei meinen Arbeitsprozessen die neuesten Methoden zur Qualitätssicherung, wie beispielweise rechnergestützte Übersetzungshilfsprogramme (CAT-Tools) und Terminologie-Datenbanken sowie intelligente Software zur Projektverwaltung. Dadurch erreiche ich​

  •  Systematisierung und Beschleunigung des Übersetzungsprozesses  

  •  Reduzierung von Zeitaufwand und Kosten

  •  Eine grösstmögliche inhaltliche, stilistische und terminologische Übereinstimmung und Einheitlichkeit bei allen Übersetzungen

  •  Eine dauerhafte professionelle Partnerschaft, die auf die Qualität des Produkts und der Zufriedenheit des Kunden beruht

ÜBER MICH

Ich bin Diplom-Übersetzer von de Universidad Autónoma de Barcelona und besitze einen Hochschulabschluss im Studiengang Spanische Philologie von der Universidad de Barcelona.

Während meiner Übersetzerstudiums spezialisierte ich mich für ein Jahr auf die Bereiche Elektrotechnik und Maschinenbau an der deutschen Universität Hildesheim.

Nach Abschluss meines Studiums habe ich die letzten 20 Jahre als Übersetzer und Projektleiter von Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten für Unternehmen aus aller Welt gearbeitet.

In diesen Jahren habe ich meine Ausbildung fortgesetzt, weil ich verstehe, daß die Ausbildung ein wesentlicher Bestandteil dieses Berufs ist. Dies sind einige der Kurse, die ich besucht habe:

– Kurs für die Übersetzung von Patenten, AulaSIC (2021)

– SDL Post Editing 2019, Certified Level 1, November 2019

– Post Editing Course (Cálamo & Cran), 2019

– Kurs von Rechtschreibung und Orthotypografie, Asetrad, 2005

​Seit 2003 bin ich Mitglied der Spanischen Verband der Übersetzer, Lektoren und Dolmetscher (ASETRAD), Mitgliedsnummer 101.

REFERENZEN

Trabajo desde hace varios años con el señor Alarcón y siempre he estado muy satisfecha con las traducciones que nos ha entregado. Además, los plazos de entrega siempre se cumplieron meticulosamente. Cuando se ha tratado de peticiones o consultas de los clientes, el señor Alarcón también ha sido siempre muy solícito y no rehuye las tareas más exigentes. Me gustaría agradecerle los muchos años de buena cooperación y cuento con él en el futuro para más trabajos de traducción al español.

Désirée Bürgin

Gestión de Proyectos de Traducción, alphatec – Technische Dokumentation

«Julián Alarcón Martínez lleva más de diez años trabajando para nosotros como traductor autónomo y siempre atiende nuestros encargos con gran esmero. Siempre es puntual y fiable. Nuestra primera opción para las traducciones al español».

Maria Janssen

Text International GmbH

«Trabajamos regularmente con el señor Julián Alarcón como traductor autónomo para las combinaciones lingüísticas alemán->español, inglés->español, francés->español, especialmente para traducciones técnicas. Con él es posible una cooperación de confianza, competente y exitosa. Posee la capacidad de iniciar rápidamente nuevos proyectos y completarlos siempre de acuerdo con los requisitos del cliente».

Jenia Borisova

JB-TRANSLATIONS

«Julián Alarcón trabaja regularmente para nosotros como traductor autónomo, especialmente para traducciones técnicas. Apreciamos su trabajo correcto y fiable, la rapidez de reacción y el trato sencillo.

Elisabeth Zenner

Zenner Lingua

«El señor Alarcón trabaja para nosotros desde hace muchos años como traductor del alemán y del inglés al español. Siempre entrega a tiempo excelentes traducciones».

Anja Raschewsky

Adverbum Berlin

«El señor Alarcón lleva muchos años realizando traducciones al español para mi agencia de traducción. En su mayor parte, se trata de instrucciones técnicas de funcionamiento en el ámbito de la ingeniería mecánica. Aprecio especialmente su fiabilidad, sus traducciones siempre de alta calidad y su puntualidad en la entrega».

Ralf Kaufeld

(Kaufeld Language Services)

«La calidad, la fiabilidad y la disponibilidad caracterizan los servicios del señor Alarcón. Los campos en los que trabajamos son especializados y necesitamos traducciones rigurosas y exigentes: recurro a él con total confianza».

Mitsuko Moser

fundadora y directora de Tradeo, agencia de traducción e interpretación

«Llevamos más de 15 años trabajando con éxito con el señor Alarcón. Estamos muy satisfechos con sus prestaciones y la calidad de las traducciones. También apreciamos su uso correcto y coherente de la terminología, así como su competencia técnica y lingüística. Las entregas esmeradas y fiables siempre cumplen nuestras expectativas. Podemos recomendar encarecidamente los servicios de traducción del señor Alarcón».

Amichai Gutermann

Director de Operaciones, Verbalis AG

KONTAKT

Zur Anforderung eines unverbindlichen Kostenvoranschlags schreiben Sie mich bitte eine E-mail, rufen Sie mich an oder füllen Sie das folgende Formular aus.

info@alarcontraducciones.com

Kontaktformular

8 + 15 =